Aposto que você já viajou para algum país e que no idioma local existem palavras parecidas com o português, você até tenta entender dentro de um contexto e arrisca até falar, mas na verdade, quando busca a tradução, não tem nada a ver? Esses são os falsos cognatos!

O termo “falso cognato” é utilizado justamente para descrever palavras que são muito parecidas, tanto na pronúncia quanto na forma de escrever a outras que existem em um outro idioma qualquer. Só que, apesar de parecerem iguais, o significado delas pode ser completamente diferente.

Foto: Pixabay

Um termo ser diferente do que você pensou pode não fazer sentido dentro da frase para quem ouve, e até aí tudo bem, vão pensar que você é turista mesmo e tudo certo. O problema vem quando esses falsos cognatos acabam sendo usados em lugares em que a tradução é de “baixo calão”, podendo ofender alguém e te colocar em uma situação complicada.

Fora o viajante não conseguir se comunicar e ainda ficar passível de ofender alguém, você pode fazer confusões que podem te fazer comprar itens errados, te levar para endereços incorretos e o problema não acaba mais.

Alguns falsos cognatos são bem engraçados e você já deve ter ouvido por aí algum termo que para nós em português é algo normal e sem teor algum, mas descobre que a mesma palavra quer dizer outra coisa em outro idioma.

Agora que você já sabe o que são os falsos cognatos e a importância de conhecê-los, confira alguns e evite perrengues na sua viagem!

Foto: Pixabay

Falsos cognatos em inglês

Confira abaixo algumas palavras que se assemelham em inglês e português tanto na grafia quanto no som, mas que podem te passar a perna durante uma viagem.

  • Lunch

Em português: para nós, o termo parece como “lanche”.

Em inglês: traduzindo do idioma inglês para nós, quer dizer almoço.

  • Balcony

Em português: o termo parece com “balcão” para os brasileiros.

Em inglês: mas na verdade quer dizer sacada na tradução. Aquela sacada dos quartos de hotel, por exemplo.

  • Support

Em português: parece o termo “suportar”, de aguentar uma situação.

Em inglês: quer dizer “dar apoio” na tradução de inglês para português.

  • Prejudice

Em português: nos remete ao termo “prejudicar”.

Em inglês: na verdade significa preconceito.

  • Pretend

Em português: nos remete ao verbo “pretender”.

Em inglês: no idioma da terra do Mickey Mouse, quer dizer “fingir”.

  • Parents

Em português: parece como chamamos nossos parentes em português.

Em inglês: pais (pai e mãe).

Quem quiser falar “parentes” em inglês, o termo é “relatives”.

  • Mayor

Em português: nos remete ao termo “maior” em português.

Em inglês: quer dizer prefeito ou é um termo utilizado para altas patentes do exército.

Falsos cognatos em espanhol

Lembrando mais uma vez que nem tudo que parece ser realmente é, os falsos cognatos são ainda mais frequentes em espanhol!

  • Apellido

Em português: o apelido de alguém

Em espanhol: quer dizer sobrenome

Nessa dica, cuidado para não escrever seu apellido no lugar do seu sobrenome nas passagens aéreas, reservas e mais. Eu, por exemplo, seria chamada de “Izabella Iza” e ninguém ia entender nada né?

  • Propina

Em português: um termo ruim no nosso idioma, que quer muitas vezes dizer suborno.

Em espanhol: a gorjeta oferecida aos garçons e outros funcionários

  • Almohada

Em português: aquela almofada do seu sofá.

Em espanhol: o travesseiro.

  • Borracha

Em português: a borracha do seu estojo.

Em espanhol: bêbado.

  • Cubierto

Em português: o termo remete/parece com a forma que falamos coberta no Brasil.

Em espanhol: talher para refeições.

  • Embarazada

Em português: o termo remete/parece com a forma que falamos quando alguém está sem graça, “embaraçada” no Brasil.

Em espanhol: uma mulher grávida.

  • Oficina

Em português: oficina de mecânico.
Em espanhol: escritório comercial.

Então não adianta furar um pneu em países latinos e pedir para levar seu coche (carro em espanhol) para a oficina que não vão entender nada. Nesse caso, peça indicação de um taller.

  • Sitio

Em português: propriedade agrícola.

Em espanhol: um lugar/local (sem especificação, indefinido).

Falsos cognatos em português de Portugal

  • Cacete

No Brasil: um xingamento.

Em Portugal: apenas um pão.

  • Brutal

No Brasil: um termo para descrever algo sinistro, ruim.

Em Portugal: um termo que descreve a intensidade de algo. Por exemplo: essa noite eu comi brutal!

  • Passadeira

No Brasil: um tipo de tapete no Brasil.

Em Portugal: a faixa de pedestres.

  • Peão

No Brasil: alguém que monta cavalos e outros animais, pode ser também a peça de xadrez.

Em Portugal: quer dizer pedestre.

Ninguém precisa ser poliglota para desbravar o mundo e sair viajando por aí, mas com essas dicas de falsos cognatos você evita passar perrengue e fica mais preparado ainda para conhecer esse mundão.

E aí, faltou algum na lista? Já passou por alguma situação com os falsos cognatos? Conte para gente nos comentários!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.